Налага ви се да преведете своята автобиография или мотивационно писмо на чужд език? Знанията ви по този език отдавна не са толкова пресни?
Един съвет – преводът не е толкова проста работа, колкото изглежда, а вашата автобиография е лицето ви, пред бъдещият ви работодател. Ако решите да опресните спомените си по английски и да сглобите „някакъв превод” с речник в ръка, рискувате да останете неразбрани или да се изложите. А ако подцените важността на превода и използвате т. нар. онлайн преводачи е почти сигурно, че накрая ще се получи един несвързан и абсурден превод.
Онлайн преводачи в интернет има много, но всички те работят на един и същи принцип и това, което им липсва е логическото мислене. Те не могат да се „ориентират” в контекста, нито могат да преценят кога една дума е използвана като глагол или като съществително. Затова не правете експерименти! Обърнете се към преводаческа агенция, където работят професионалисти. Такива фирми вече има много. Те разполагат с лицензирани преводачи и е в техен интерес клиентът да остане доволен от качеството на услугата, за да се върне пак при тях.
Има няколко основни неща, на които трябва да се обърне внимание при превода.
Преводите се заплащат на страница от преведения текст.
1 стандартна страница по БДС е 1800 знака с интервалите. Този стандарт е въведен, за да може клиентите да са наясно за какъв обем заплащат. Когато преводът стане готов, всеки клиент може сам да провери, в електронен формат, колко страници РЕАЛНО е материалът. Това означава, че няма значение дали размерът на шрифта е голям или малък и дали текстът е писан на по-голямо междуредие, защото се отброяват символите.
Когато имате нужда от превод на диплома, акт за раждане, свидетелство за брак и др., е много вероятно да се изисква и легализация.
Преводът и легализацията са 2 отделни услуги. Първо се поинтересувайте дали от вас се изисква само официален превод или е необходимо да бъде направена и легализация. В случай, че ви трябва само официален превод, това означава, че вашият материал ще бъде отпечатан на официална бланка на преводаческата агенция, ще бъде поставен нейн фирмен печат и подпис на заклетия преводач. Ако обаче ви е необходима и легализация, ще имате малко повече разходи. Затова задължително уточнете това преди да посетите която и да е фирма за преводи.
Когато търсите агенция за преводи, не подценявайте малките фирми.
Те са гъвкави, стараят се да запазят клиентите си и имат лично отношение.Това, че някоя фирма се помещава в малък офис или името и не ви говори нищо, не означава, че тя няма да изпълни качествено възложената услуга. Именно по-малкият офис и по-малкия брой служители позволяват по-ниската цена, което привлича клиентите.
Важно е също да знаете, че цената на превода зависи от езика.Езиците са разпределени в няколко групи по степен на сложност.
В първа група попадат най-разпространените езици, а именно английски, немски, френски, руски, италиански и испански. Тяхната цена е най-ниска в сравнение с останалите групи, защото тези езици се срещат по-често и съответно има доста преводачи, които да предложат услугите си.
Не така стои въпросът обаче с езици като японски, китайски, корейски, иврит и др. Това са редки езици, за които по-трудно се намират преводачи, което налага и тяхната по-висока цена. Така че ако сте използвали услугите на някоя фирма за превод на корейски език, а след време ви е необходим превод на немски, проверете цената, защото тя ще бъде различна – по-ниска.
Върху цената оказва влияние и срокът на поръчката.
Ако не бързате и преводът не ви е необходим веднага, най-добре изберете стандартния срок на превод, който в зависимост от обема на материала, е до няколко работни дни. Ако обаче разполагате с ограничено време, ще трябва да се възползвате от бърза или експресна поръчка, която обаче се заплаща по-скъпо.
Накратко за легализацията – при нея има 3 срока на изпълнение – бавна поръчка (4 работни дни), бърза поръчка (2 работни дни) и експресна поръчка (за същия ден следобед).
Легализацията е услуга, която се извършва от преводаческите агенции в Консулски отдел, но е важно да знаете, че някои документи преди да бъдат легализирани, се подават от преводаческата агенция първо в някое министерство или държавна институция. Там се поставя печат или апостил, които също се превеждат преди самата легализация.
Ето и някои важни неща, които биха могли да намалят разходите
Дипломите, например, преди да бъдат легализирани, трябва да се подадат в Министерство на Образованието, където остават няколко дни, за да бъдат проверени и да им бъде поставен печат. И тъй като легализацията е обвързана със срокове, колкото по-кратък е срокът, толкова по-скъпа излиза легализацията.
Препоръчваме следното – преди да занесете дипломата в Министерство на Образованието (това е най-добре да се извърши от лично клиента, защото иначе трябва да упълномощи агенцията за преводи чрез нотариално пълномощно, което оскъпява услугата), направете нейно копие и го оставете в агенцията за превод. За всичко останало ще се погрижи тя.
Така докато тече срокът в Министерството, дипломата ще се превежда и когато я получите от там, вече сте спестили време и дипломата може веднага да се подаде от агенцията за преводи, за да се извърши самата легализация. По този начин ще спестите пари, като използвате бавна поръчка, вместо по-скъпите – бърза или експресна. Все пак времето е пари.
Имайте предвид, че България има правна помощ с някои страни и благодарение на това, легализацията е малко по-евтина, защото се слагат по-евтини таксови марки. Попитайте в агенцията за превод дали държавата, за която е предназначен вашия документ, не е включена в страните, с които имаме правна помощ.
Това са само някои от особеностите на преводите и легализацията. Има още много, но с тях в детайли са запознати агенциите за превод, както и с промените в изискванията, които държавата налага. Затова не се опитвайте да спестявате като свършите тази работа сами.Може да ви излезе по-скъпо и да похабите доста нерви, докато се лутате по държавните институции.
Автор: Агенция за преводи и реклама Рая-Т www.raiaprevodi.com/